Auf dem Sprung sein
Wer immer auf dem Sprung ist,
sollte beim Sprung ins Bett
das richtige Sprungbrett wählen.
Unsere deutsche Sprache hat so manche Eigenheiten. In der Literatur gibt es die Wendung „Hals- und Beinbruch“ seit dem 17. Jahrhundert, aber nicht als Glückwunsch, so wie sie heute gemeint ist.
„Hals und Beinbruch“ bedeutet, dass man einem anderen Glück, ein gutes Gelingen oder viel Erfolg wünscht. Das Gute soll heraufbeschworen werden, indem man einem anderen das Böse wünscht. Das ist zumindest eine Möglichkeit der Deutung.
In unserer multikulturellen Gesellschaft mit ihren vielfältigen Sprachen und in einer vor Anglizismen nur so strotzenden deutschen Sprache können wir uns solche Redewendungen eigentlich gar nicht mehr erlauben. Wer soll das noch verstehen?
© Text und Foto:G. Bessen 5/15
So was haben andere Sprachen aber auch, man denke nur an die englischen bzw. amerikanisch-englischen Idioms (mit denen ich als Schülerin und auch jetzt noch permanent Schwierigkeiten hatte/habe 😉 ). Ich hoffe sehr, dass sich trotz Verdenglischung unsere alten Redewendungen und Sprüche erhalten werden.
Liebe Grüße!
LikeGefällt 2 Personen
Das stimmt natürlich, aber selbst unsere heutigen Schüler tun sich schwer mit Redewendungen und nicht nur im Englischen 😉 .
Liebe Grüße zurück zu dir 😉 .
LikeGefällt 1 Person
Man möchte Stein und Bein schwören, dass man den Hals- und Beinbruch nicht wörtlich zu verstehen habe. Sonst könnte man böse missverstanden werden.
Liebe Grüße
Helmut
LikeGefällt 2 Personen
Oh ja, das könnte mächtig ins Auge gehen 🙂 .
Liebe Grüße
Anna-Lena
LikeLike
Zum Glück gibt es sie noch, die schönen Eigenheiten unserer Sprache. Wenn sie wegfallen, wäre es ein herber Verlust! Dir wünsche ich einen beherzten Sprung in den Tag!
Liebe Grüsse,
Brigitte
LikeGefällt 2 Personen
Deshalb müssen wir so etwas bewahren, hegen und pflegen.
Liebe Grüße zum Freitag, Anna-Lena
LikeLike
Liebe Anna-Lena 🙂
Las einige Deiner Redewedungen Beiträge. Ja leider, wie Du schon anmerkst, kann man in der jetzigen Zeit manche Redewendung nicht mehr anbringen oder wird von der Jugend auch nicht mehr verstanden. Eigentlich Schade.
Als Kind haben wir das von dem „Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“ auf den Weg mitbekommen und das ist eigentlich noch immer aktuell 😉
Herzlichen Gruß
Werner
LikeGefällt 1 Person
Handelst du auch immer danach, lieber Werner? Ich bin da nicht immer konsequent 🙂 .
Liebe Grüße
Anna-Lena
LikeLike
Stimmt, das könnte durchaus missverstanden werden. Auf was man doch alles achten muss! 😉
LikeGefällt 1 Person
Mir gefällt Dein Fotos zum Thema: die Handläufe für den Einstieg für zweierlei Armlängen gebaut.
LikeGefällt 1 Person
Freut mich :-).
LikeLike
Das hast du in allen Sprachen . Hier ein Beispiel . Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters Beauty is in the eye of the beholder
Dir noch einen schönen Tag. L.G.
LikeLike
Das stimmt schon, lieber Lutz. Generell sollte man bei solchen Redewendungen genau hinsehen, um den Sinn zu verstehen, egal in welcher Sprache ;-9 .
Liebe Grüße aus dem Alltag,
Anna-Lena
LikeLike